Après être remontés aux sources de notre langue et avoir illustré sa transformation en langue littéraire et universelle, voyons comment elle est rentrée dans le rang à l'ère des démocraties... et des nationalismes.
La secousse révolutionnaire et les guerres qui en découlent jusqu'en 1815 ont pour résultat d'éveiller les identités nationales partout en Europe et même au-delà (Amérique latine, Orient).
La langue devient le vecteur principal de ces identités ainsi que l'expriment deux grands penseurs allemands :
- « Les hommes sont beaucoup plus formés par la langue que la langue n'est formée par les hommes » (Johann Fichte, Discours à la Nation allemande, 1808).
- « Entre l'âme d'un peuple et sa langue, il y a identité complète ; on ne saurait imaginer l'un sans l'autre » (Wilhelm von Humboldt, Introduction à l'œuvre sur le kavi, 1836).
En 1827, la préface de la pièce Cromwell de Victor Hugo signe la naissance du théâtre romantique. Dans ce texte, le jeune auteur (25 ans) clame sa volonté de moderniser l’art dramatique, qu’il trouve trop sclérosé. C’est l’occasion pour lui d’évoquer son attachement à notre langue dont il admire la capacité à se renouveler sans cesse…
« [la langue] tient en laisse la grammaire. Elle peut oser, hasarder, créer, inventer son style : elle en a le droit. Car, bien qu’en aient dit certains hommes qui n’avaient pas songé à ce qu’ils disaient, et parmi lesquels il faut ranger notamment celui qui écrit ces lignes, la langue française n’est pas fixée et ne se fixera point. Une langue ne se fixe pas. L’esprit humain est toujours en marche, ou, si l’on veut, en mouvement, et les langues avec lui. Les choses sont ainsi. Quand le corps change, comment l’habit ne changerait-il pas ? Le français du dix-neuvième siècle ne peut pas plus être le français du dix-huitième, que celui-ci n’est le français du dix-septième, que le français du dix-septième n’est celui du seizième. La langue de Montaigne n’est plus celle de Rabelais, la langue de Pascal n’est plus celle de Montaigne, la langue de Montesquieu n’est plus celle de Pascal. Chacune de ces quatre langues, prise en soi, est admirable, parce qu’elle est originale. Toute époque a ses idées propres, il faut qu’elle ait aussi les mots propres à ces idées. Les langues sont comme la mer, elles oscillent sans cesse. À certains temps, elles quittent un rivage du monde de la pensée et en envahissent un autre. Tout ce que leur flot déserte ainsi sèche et s’efface du sol. C’est de cette façon que des idées s’éteignent, que des mots s’en vont. Il en est des idiomes humains comme de tout. Chaque siècle y apporte et en emporte quelque chose. Qu’y faire ? cela est fatal. C’est donc en vain que l’on voudrait pétrifier la mobile physionomie de notre idiome sous une forme donnée. C’est en vain que nos Josués littéraires crient à la langue de s’arrêter ; les langues ni le soleil ne s’arrêtent plus. Le jour où elles se fixent, c’est qu’elles meurent. — Voilà pourquoi le français de certaine école contemporaine est une langue morte. » (Victor Hugo, préface de Cromwell, 1827)
Ensemble… contre tous les autres !
La France révolutionnaire entame le combat contre les langues régionales à l’initiative de l’abbé Henri Grégoire, éminent humaniste surtout connu pour ses actions en faveur des juifs et des Noirs. Il remet à la Convention, le 16 prairial An II (4 juin 1794) un « Rapport sur la nécessité et les moyens d'anéantir les patois et d'universaliser la langue française ».
Pour les révolutionnaires, il y a urgence car la langue française, telle qu'on la parle à Paris, n’est encore maîtrisée à la fin du XVIIIe siècle que par à peine 12 % de la population...
Avec de graves conséquences pour la cohésion nationale ainsi que l’exprime rudement le conventionnel Bertrand Barère le 8 Pluviôse An II (27 janvier 1794) : « Le fédéralisme et la superstition parlent bas-breton; l'émigration et haine de la République parlent allemand... La Contre-révolution parle l'italien et le fanatisme parle basque. Cassons ces instruments de dommage et d'erreurs » !
Les méthodes envisagées pour sa diffusion vont s'avérer assez efficaces : emprisonner les fonctionnaires récalcitrants, demander aux futurs mariés de prouver leur parfaite connaissance de la langue et également généraliser l'enseignement en français. Afin d’imposer la norme républicaine et de remplacer les curés dans leur rôle traditionnel d'enseignants, on commence à former des instituteurs dans des Écoles « normales ».
À la génération suivante, après la tourmente révolutionnaire, les gouvernements de la Restauration et du Second Empire se soucient assez peu des particularismes locaux et mettent l'accent sur l'instruction. Par la loi du 28 juin 1833, François Guizot, ministre de l'Instruction publique du roi Louis-Philippe 1er, instaure un enseignement primaire public et obligatoire. L'effort sera poursuivi par les ministres Victor Duruy (1863) et Jules Ferry (1882).
Les conquêtes coloniales et l'expansion de l'Europe contribuent à la diffusion de la langue française dans le monde. Elle devient langue officielle de la nouvelle Belgique mais aussi de la République d'Haïti et bien sûr de la Confédération helvétique.
Cheveux au vent, les écrivains romantiques soufflent une bourrasque de modernité dans le lexique en introduisant de nombreux termes populaires ou exotiques (voir par exemple « Les Djinns » de Victor Hugo) ou populaires.
Les avancées scientifiques concourent aussi à l'enrichissement du vocabulaire avec des néologismes comme « dinosaure », « usinage », « hypnotiser »...
Portés par leur passion pour la politique, les Français témoignent enfin de la vitalité de leur langue dans les joutes oratoires et les discours de tribune. Jaurès et Clemenceau peuvent soutenir sans rougir la comparaison avec Cicéron.
Pour toutes ces raisons, il faut accélérer la mise à jour des dictionnaires et l'on ne peut se satisfaire pour cela des réunions hebdomadaires de l'Académie ! Émile Littré se met donc au travail pour boucler en 1873 son très détaillé Dictionnaire de la langue française, qui fait toujours référence. Le public populaire lui préfère néanmoins celui de Pierre Larousse, publié en 1876... Les enfants n'ont pas fini de recevoir des dictionnaires en cadeau !
Vous pouvez retrouver l'ensemble de notre récit dans un livre numérique de 52 pages (formats pdf et epub), richement illustré. Ainsi pourrez-vous l'imprimer, le lire plus à votre aise et le faire circuler.
Ce livre numérique peut être lu sur mobiles, tablettes, liseuses et ordinateurs (3,30 euros, gratuit pour les Amis d'Herodote.net).
Au tournant du XXe siècle, la IIIe République, soucieuse de rassembler tous les Français, reprend avec véhémence le combat de la Convention contre les dialectes, patois et langues vernaculaires.
Dans les écoles de village, les instituteurs, qualifiés par Charles Péguy d'« hussards noirs de la République », usent d’un procédé redoutable pour les éradiquer, un procédé déjà présent dans les écoles médiévales.
Chaque matin, ils donnent un bâton sculpté, le « signal », au premier de leurs élèves surpris à parler patois.
Le malheureux n’a ensuite d’autre obsession que de le repasser à un camarade qu’il aura à son tour pris en flagrant délit langagier. À la fin de la journée, le maître récupère le bâton et inflige une punition à celui qui l’aura alors en main, soit une retenue ou quelques dizaines de lignes à copier...
Mais c'est surtout la Première Guerre mondiale et son brassage de populations qui va déstabiliser les patois. Les soldats se voient en effet obligés d'abandonner leur dialecte pour communiquer avec leurs camarades venus de tous les horizons. Rentrés chez eux, ils diffusent le français auprès de leur famille avant que la T.S.F. (Téléphonie Sans Fil, 1921) puis la télévision (années 1950) ne finissent de parachever l'uniformisation du pays.
Les patois n'ont pas complètement disparu puisqu'un rapport de 1999 en a dénombré 75, répartis entre métropole et outre-mer. Grâce à la loi Deixonne de 1951, treize d'entre eux font l'objet d'un enseignement, voire d'une épreuve au baccalauréat depuis 1970, et il est désormais admis que ces « langues régionales appartiennent au patrimoine de la France » (Loi constitutionnelle de 2008) mais sans aucune chance de survie, sauf dans quelques cercles de passionnés et d'érudits.
À la fin du siècle, c'est une autre menace qui se fait jour : l'intrusion de l'anglais ou plus précisément du « franglais », un hybride improbable des deux langues. Dès 1992, la classe politique s'en inquiète et, employant les grands moyens, ajoute à l'article 2 de la Constitution l'alinéa :
La langue de la République est le français.
Là-dessus, la loi du 4 août 1994, dite « loi Toubon », vient rappeler l'obligation du français dans l'administration et les services publics afin de ne pas léser les citoyens qui n'auraient accès à d'autres langues.
Dans les faits en ce XXIe siècle, la publicité, le commerce et même l'administration se contrefichent de cette obligation... et ne craignent plus de pervertir la langue dans son vocabulaire mais aussi dans sa structure grammaticale (Sorbonne Université, Lorraine Airport).
Au XIXe siècle aboutissent trois cents ans d'efforts visant à donner un semblant de logique à la langue écrite. Il faut dire que l'on partait de loin !
Pour créer le français à partir du latin, qui ne distinguait pas le u du v, ni le i du j, il avait fallu ajouter des lettres permettant de lever certaines ambiguïtés : c'est ainsi qu'était né par exemple le verbe adiouter, plus compréhensible qu’aiouter (ajouter). Puis, on avait compliqué l'ensemble en inventant les accents et même en insérant des lettres non prononcées, uniquement destinées à rappeler l'étymologie du mot, comme dans temps(du latin tempus).
Au XVIIe siècle, on avait décidé de revenir à plus de simplicité : fini, les j'iay ou les thresors de la Renaissance ! Il a fallu cependant attendre le siècle suivant pour qu'enfin la terminaison -ois soit écrite telle qu'elle est prononcée : -ais. Encore quelques années et ce sont les consonnes intérieures (mesme, teste) qui s'évaporent.
Avec la IIIe République commence la torture de la dictée. On ne plaisante plus avec l'orthographe !
L'erreur devient d'ailleurs une « faute » et même si les réformes se poursuivent comme avec la décision en 2016 des éditeurs de manuels scolaires d’appliquer les recommandations émises par l’Académie française en 1990, la population peine à voir disparaître ses clefs et son terrible accord du participe passé.
Lié à une vieille admiration pour l'érudition, cet attachement est pour beaucoup une manière de rester fidèle à l'héritage des Anciens, mais aussi une marque de respect envers autrui, comme l'a rappelé le philosophe Alain : « L'orthographe est une forme de politesse ».
Le français aujourd'hui, uniforme et divers à la fois
En ce début du XXIe siècle, la langue française s'est imposée dans tout le pays, départements et territoires d'outre-mer inclus (à l'exception peut-être de Mayotte).
Mais que de variétés dans les expressions, y compris les plus ordinaires... Ainsi les boulangers dessinent-ils une France coupée en deux par la Loire : au nord de celle-ci, on se régale le matin de pains au chocolat, au sud, de chocolatines (le mot est dérivé de l'autrichien Schokoladeen croissant !), les deux expressions désignant bien entendu la même douceur !
Hérités de l'Histoire, les accents (du latin ad cantum : pour le chant) contribuent plus encore au charme de la francophonie (dico). Ils agrémentent les fins de phrase de -euh dans l'aire provençale et de -ing dans l'aire d'oc, autour de Toulouse... Ils sont parfois si prononcés qu'ils nécessitent un sous-titrage à la télévision.
La prononciation qui fait référence dans les médias et les classes dominantes nous vient de Touraine. Elle a été adoptée par la cour quand celle-ci, au XVIe siècle, a pris ses quartiers d'été dans les châteaux des bords de Loire. Elle se distingue en particulier avec les sons u et eu, apparus à l'époque romane, inconnus en latin et dans la plupart des langues actuelles.
Pour retrouver l’accent de l’Ancien Régime, rapprochons-nous de Québec et de la Nouvelle-France, peuplés dès le XVIIe siècle par des paysans venus notamment du Perche, entre Loire et Normandie. Le voyageur suédois Pehr Kalm dit à leur propos en 1749 : « Tous, ici, tiennent pour assuré que les gens du commun parlent ordinairement au Canada un français plus pur qu’en n’importe quelle Province de France et qu’ils peuvent même, à coup sûr, rivaliser avec Paris. Ce sont les Français nés à Paris, eux-mêmes, qui ont été obligés de le reconnaître ».
Le fameux accent québécois, que le navigateur Bougainville trouvait « aussi bon qu’à Paris », serait donc celui des Français du XVIIe siècle !
Sous la Révolution, c’est le peuple parisien qui, en prenant le pouvoir, impose sa prononciation. Quelle surprise pour les émigrés, de retour au pays au moment de la Restauration, lorsqu’ils découvrent que le roué (roi) est devenu le rwa ! Fini également, le r prononcé comme une consonne sifflante, habitude dont se moquait déjà le poète Clément Marot au XVIe siècle :
« Madame, je vous raime tant !
Mais ne le dites pas pourtant,
Les musailles ont des rozeilles.
Je chante comme un pazoquet […]
Ha! cœur plus dur qu'un potizon ! »
(Épistre du biau fys de Pazy, 1550)
« Il l’emparouille et l’endosque contre terre ;
Il le rague et le roupète jusqu’à son drâle ;
Il le pratèle et le libucque et lui barufle les ouillais ;
Il le tocarde et le marmine,
Le manage rape à ri et ripe à ra.
Enfin il l’écorcobalisse. »
« L’autre hésite, s’espudrine, se défaisse, se torse et se ruine.
C’en sera bientôt fini de lui ;
Il se reprise et s’emmargine... mais en vain
Le cerceau tombe qui a tant roulé.
Abrah ! Abrah ! Abrah !
Le pied a failli !
Le bras a cassé !
Le sang a coulé !
Fouille, fouille, fouille,
Dans la marmite de son ventre est un grand secret
Mégères alentour qui pleurez dans vos mouchoirs ;
On s’étonne, on s’étonne, on s’étonne
Et on vous regarde
On cherche aussi, nous autres, le Grand Secret. »
(Henri Michaux, « Le Grand combat », Qui je fus, 1927)
Et demain ?
« C'est la chienlit ! » Cette expression du général de Gaulle, reprise par les contestataires de Mai 68, montre à quel point un mot peut acquérir une gloire soudaine, du jour au lendemain. Il est malgré tout rare que des hommes politiques, si bons orateurs soient-ils, enrichissent notre vocabulaire.
Les écrivains se prêtent plus volontiers à ce jeu, à l'image de Rabelais ou d'Henri Michaux (ci-dessus). Mais la prime de la créativité lexicographique reste aux scientifiques et aux publicitaires. L'avenir dira si selfie, climatosceptique ou gyropode seront encore utilisés dans dix ans, c'est-à-dire si la rue les aura acceptés. C'est en effet elle qui fait la loi en matière d'usage, même si elle se laisse trop souvent influencer par le vocabulaire à la mode dans les médias, souvent du franglais peu élégant (nominer, candidater et autres affreux impacter).
Ces créations, durables ou non, contribuent à la vitalité de la langue et à sa richesse. Nous employons usuellement 3 500 mots mais disposons d'un fonds d'environ 1 200 000 termes plus ou moins spécieux. Et chaque année nous sont proposés environ 150 mots inédits...
S’il est bon que la langue s'enrichisse d'apports extérieurs et d'inventions populaires, il ne faudrait pas qu'elle s’appauvrisse en contrepartie à coup de simplifications grammaticales, d'abréviations et d'anglicismes malvenus. La raréfaction du passé simple et des négations pourrait le laisser craindre, tout comme l'habitude depuis 2001 de ne plus traduire les titres de films anglais : Star Wars a eu raison de La Guerre des Étoiles, un titre pourtant plus évocateur et chantant que l'original.
À quoi reconnaît-on au premier coup d’œil un texte écrit en français ? Aux accents qui envahissent la feuille ! Cette jolie pluie de ratures est en effet une des particularités de notre langue. Si ces signes diacritiques (« qui distinguent ») sont présents en Europe dans plusieurs langues (en espagnol avec le fameux tilde ~, en tchèque, gallois...), le français en est couvert !
Leur origine remonte au IIIe siècle av. J.-C., à l'époque où Aristophane de Byzance eut l'idée de créer des « esprits » pour marquer les lettres aspirées dans les écrits grecs. Plus tard, en latin, c'est un trait horizontal qui fut choisi pour les voyelles longues. Les copistes du Moyen Âge connaissaient donc le principe de ces ajouts discrets et ne se sont pas privés d'en surcharger les manuscrits de langue française. Il s'agissait surtout, dans un premier temps, d'éviter les erreurs de compréhension face aux homonymes.
Mais c'est au XVIe siècle que les accents acquièrent leur légitimité grâce à Jacobus Sylvius, anatomiste et auteur de la première grammaire française. Cet humaniste est en effet à l'origine de nos accents grave, aigu et circonflexe ainsi que du tréma qui permettent d'avoir des indications précises sur la prononciation des voyelles.
Notons que le fameux « chapeau » circonflexe, aussi appelé « chevron », a aussi été choisi au XVIIe siècle pour marquer la suppression de la lettre S : ainsi dans le mot « bête », il est censé rappeler son origine latine (bestia) bien visible dans l'adjectif « bestial ».
Et comme c'est un accent plein de charme, on n'a pas hésité à l'ajouter pour « faire beau » ou donner du prestige aux mots : « trône » (du latin thronus) n'a-t-il pas plus de majesté que le simple « trone » ? Le « traître » n'est-il pas plus inquiétant lorsqu'il cherche à imiter le « maître » en lui volant son couvre-chef ? Espérons que « Suprême », « drôle » et autres « grâce » seront encore longtemps tolérés pour nous rappeler que l'orthographe donne aussi une personnalité aux mots.
Le monde à la française
Au total, dans le monde, près de 220 millions de personnes (3% de la population mondiale) sont supposés faire vivre aujourd'hui la langue de Molière, dont plus des deux tiers hors de l’hexagone.
Si l'on additionne les populations de tous les États dont le français est la langue officielle, il serait la cinquième langue la plus parlée après le mandarin, l'anglais, l'espagnol et l'arabe. C'est en tout cas la quatrième langue sur internet.
Soixante-dix à quatre-vingt millions de personnes ont reçu le français en héritage de leurs aïeux, en France bien sûr, mais aussi au Canada, en Belgique, en Suisse, dans le val d’Aoste ou encore chez les Cajuns de Louisiane. Le plus grand nombre l’a hérité des péripéties de l’Histoire, de Saint-Louis (Sénégal) à Pondichéry (Inde) en passant par Fort-Dauphin (Madagascar).
Certes, le français n'est plus en beaucoup d'endroits qu'un lointain souvenir, que ce soit à Hanoi (Vietnam) ou Karikal (Inde). Mais il se consolide en Afrique du Nord du fait des allers-retours fréquents avec la France.
D'autre part, la croissance démographique très rapide des anciennes colonies d'Afrique noire permet d'espérer une augmentation de la proportion de francophones dans le monde d'ici la fin du XXIe siècle... mais à condition que la pratique de notre langue progresse dans ces pays (au Niger par exemple, le français n'est compris que par 5 à 10% de la population) et sous réserve qu'ils ne renoncent pas à notre langue au profit de l'anglais, de l'arabe ou d'une langue vernaculaire (comme le Rwanda après la prise de pouvoir par les Tutsis venus de l'Ouganda anglophone en 1994).
Il est aussi possible, sinon vraisemblable, que le français se transforme dans certains territoires en une langue nouvelle, comme on l'a observé sur l'île de Saint-Domingue (Haïti) où la langue du colonisateur a laissé place au créole, une langue orale sans rapport avec la précédente.
En attendant, le français reste apprécié dans le monde entier comme vecteur d'une belle culture et contrepoids à la toute-puissance de l'anglais, ainsi que l'atteste l'Organisation Internationale de la Francophonie (88 États et gouvernements, dont à vrai dire un grand nombre n'ont aucune pratique du français). Ne soyons pas surpris si, en Inde, il est la première langue étrangère choisie par les lycéens !
Passer les frontières et circuler d’Istanbul à San Francisco permet de découvrir dans des pays très divers un vocabulaire à l’origine française facilement reconnaissable : restaurant, pret-a-porter, trompe-l’œil, femme fatale… le chic parisien a du succès !
Plus étonnante est la diffusion de deja-vu, volte-face et autre cul-de-sac, mais ce petit je-ne-sais-quoi, après tout c’est la vie ! La vie en rose, bien sûr…
Loin des paillettes et de l’attraction des cafés, notre langue a aussi été longtemps associée aux droits de l'homme et aux Lumières, comme le montre l'attachement des cercles cultivés de Roumanie, Pologne, Serbie, Grèce... avant que ne triomphent dans ces pays le libéralisme à l'anglo-saxonne.
Quoi qu'il en soit, depuis la Première Guerre mondiale et le traité de Versailles (1919), force est de reconnaître que le français est en perte de vitesse dans les institutions internationales, y compris à Bruxelles et Strasbourg, face à la concurrence de l’anglais, non pas celui de Shakespeare mais le globish des aéroports...
Ce n'est sans doute pas de sitôt qu'un orateur prononcera à l'ONU d'aussi belles envolées que celles du ministre Dominique de Villepin le 14 février 2003 :
« Dans ce temple des Nations Unies, nous sommes les gardiens d'un idéal, nous sommes les gardiens d'une conscience. La lourde responsabilité et l'immense honneur qui sont les nôtres doivent nous conduire à donner la priorité au désarmement dans la paix.
Et c'est un vieux pays, la France, d'un vieux continent comme le mien, l'Europe, qui vous le dit aujourd'hui, qui a connu les guerres, l'occupation, la barbarie. Un pays qui n'oublie pas et qui sait tout ce qu'il doit aux combattants de la liberté venus d'Amérique et d'ailleurs. Et qui pourtant n'a cessé de se tenir debout face à l'Histoire et devant les hommes. Fidèle à ses valeurs, il veut agir résolument avec tous les membres de la communauté internationale. Il croit en notre capacité à construire ensemble un monde meilleur. »
Faut-il pour autant donner du crédit à cette prédiction de Hume : « Laissez les Français tirer vanité de l’expansion actuelle de leur langue. Nos établissements d’Amérique, solides et en pleine croissance […] promettent à la langue anglaise une stabilité et une durée supérieure » ?
Réjouissons-nous plutôt de la bonne santé de notre littérature, dont témoignent trois prix Nobel en moins de quinze ans (J. M. G. Le Clézio en 2008, Patrick Modiano en 2014 et Annie Ernaux en 2022) et mieux encore une exubérante fécondité planétaire : Dany Laferrière (Haïti, Québec, Académie française), François Cheng (Chine, Académie française), Amin Maalouf (Liban, Académie française)...
Aigu
Grave
Ou circonflexe
Avec zèle
J’annexe
Par kyrielles
Les voyelles !
A E I O U, mes belles !
Je vous suis providentiel !
Je vous coiffe à tire-d’aile
Je vous gèle
Je vous flagelle
Je vous grêle
Je vous ombrelle !
U O I E A, Agnelles !
Rendez-vous à mes appels !
Aigu
Grave
Ou circonflexe
Je le répète sans complexe :
C’est l’Accent
Qui fait le Texte !
(Andrée Chédid, « Fêtes et lubies », 1973)
Bibliographie
L'Histoire n°248 (« La Grande aventure de la langue française »), septembre 2000,
Les Cahiers de Science et Vie n°118 (« Les Origines des langues »), août 2010, et n°149 (« Les Origines de la France et de la langue française »), novembre 2014,
Henriette Walter, L'Aventure des mots français venus d'ailleurs, éd. Robert Laffont, 1997, et Le Français dans tous les sens, éd. Robert Laffont (Points, 1988),
Marc Fumaroli, Quand l'Europe parlait français, éd. de Fallois, 2001.
2024 : état d'urgence
Vos réactions à cet article
Recommander cet article
Voir les 11 commentaires sur cet article
Rémy Volpi (29-03-2018 22:33:50)
La perception qu'ont les Français du français ressortit au tragicomique. C'est que d'un côté il y a une infime minorité de connaisseurs - ils prononcent culture avec la bouche en cul-de-poule... Lire la suite
Jeanfrancis (22-03-2018 08:56:19)
Bien que trilingue anglais-allemand, je m'efforce de parler ma langue sans apport de mots étrangers. Le Français trouve aujourd'hui son avenir dans les pays Africains et se transforme très rapideme... Lire la suite
anne (26-11-2017 15:32:06)
Bonjour, Dans avatars du E, Même si les vers de Clément Marot voudraient nous convaincre... Ne serait-ce voulaient, (le si n __________ n'aime pas le rait) Bien à vous, Anne. . ... Lire la suite