Langues européennes

Français et langues germaniques : une lente séparation

Quand s’est fixée la frontière entre langues latines et langues germaniques qui s’étend de la Suisse jusqu’à la Belgique actuelle ? Aujourd’hui évidente, elle a dès l’Antiquité mise aux prises des peuples très différents tels que les Celtes, les Romains, les Francs ou encore les Alamans ! Plus récemment, les évolutions religieuses et la généralisation de l’enseignement à toute la population ont aussi joué un rôle important dans la fixation de cette frontière aujourd’hui bien délimitée.

Expansion des Romains et des… Germains

Tout commence en 300 av J.-C. Ce sont les Celtes qui dominent une grande partie de l’Europe tandis que les Germains restent confinés au nord de l’Allemagne, des Pays-Bas et en Scandinavie. Les Celtes contrôlent alors le commerce entre l’Europe du Nord et les civilisations de la Méditerranée, mais cette domination commence à être remise en cause par l’expansion romaine, d’abord en Gaule Cisalpine, puis en Transalpine. Cet affaiblissement favorise sans doute l’expansion des Germains vers le sud.

À l’ouest du Rhin, ils deviennent majoritaires en deux endroits : dans le fossé rhénan d’une part, et près de l’embouchure d’autre part. Par ailleurs, l’influence germanique s’étend beaucoup plus loin jusqu’à la Seine : tout en restant celtiques, les langues et pratiques y évoluent jusqu’à former le peuple belge mentionné par César.

Trésor de Neupotz (Rhénanie-Palatinat), témoin archéologique des raids de pillage germaniques en Gaule romaine au cours du IIIe siècle, musée romain d'Augsbourg (Bavière).

Cette pression germanique sur le monde celtique est l’un des prétextes majeurs qui permet à Jules César de conquérir l’ensemble de la Gaule. Après lui, Auguste tente de conquérir la Germanie, mais subit un désastre qui ramène la frontière sur le Rhin.

L’extension vers l’est reprend ensuite de façon plus prudente sous Vespasien et Domitien dans ce qui est appelé les Champs Décumates. Mais la région est finalement perdue vers 260 suite aux turbulences de l’Anarchie Militaire. Le Rhin s’impose ainsi comme la limite naturelle de romanisation et de latinisation des populations. Partout en Gaule, les langues celtiques poursuivent leur déclin par rapport au latin.

Au IVe siècle, les Germains sont massivement mobilisés dans les armées romaines pour défendre les frontières, ce qui amorce la germanisation de la rive gauche du Rhin, sans empêcher toutefois l’effondrement du limes en 407 qui finira par provoquer l’effondrement de l’empire d’Occident.

Arc de Dativius Victor à Mayence (IIIe siècle), copie réalisée en 1962. L'original est conservé au Landesmuseum.Au sud, les Alamans forment des chefferies peu romanisées qui s’étendent jusqu’aux Vosges. Au nord, les Francs se structurent en deux royaumes qui se romanisent partiellement. Enfin l’embouchure du Rhin est repeuplée par les Frisons. Cela crée toute une zone de transition avec un mélange de populations latine et germanique qui s’étend de l’Artois à l’Alsace-Lorraine.

Par la suite, Clovis et ses fils étendent fortement le royaume des Francs Saliens de part et d’autre du Rhin. La domination franque favorise l’installation d’élites germaniques sur toute la Gaule, surtout dans le nord, plus étroitement contrôlé par les Mérovingiens.

Un véritable gradient linguistique en Gaule se dessine : au sud, le latin vulgaire reste peu influencé et donnera naissance aux langues d’oc. Au nord, les apports germaniques le font évoluer, ce qui finira par donner naissance aux langues d’oïl. Entre les deux se trouve une zone de transition. À l’est, émerge le francoprovençal.

Notons que le domaine germanique peut lui-même être subdivisé en trois parties : au nord, les populations dont faisaient partie les Francs Saliens parlant le bas allemand donneront naissance au néerlandais. Au sud, domaine des Alamans, elles parlent le haut allemand qui sera aux racines de l’alsacien et du suisse allemand.

Entre les deux se trouve l’ancien domaine des Francs Rhénans correspondant à l’émergence du moyen allemand qui engendrera l’allemand moderne. En ce sens, Clovis parlait un germanique ancien plus proche du néerlandais, et Charlemagne une langue plus proche de l’allemand.

Les Francs saliens (en jaune) et rhénans (orange) dans la première moitié du Ve siècle. Les zones grises correspondent à l'Empire romain. Extension des frontières franques d'après Michel Rouche, Clovis, Éditions Fayard, 1996.

Le sermon, vecteur d’uniformisation linguistique ?

Au VIIIe siècle, l’avènement des Carolingiens va entraîner une évolution linguistique majeure. En effet, cette dynastie trouve sa légitimité dans la papauté, suscitant un nouvel essor du clergé. Les prêtres sont invités à faire leur sermon dans la langue locale, ce qui tend à effacer les mélanges linguistiques au profit de la langue majoritaire.

L’ancienne zone de transition entre gallo-roman et germanique se cristallise ainsi en une frontière linguistique bien délimitée au cours du IXe siècle. On observe que la frontière médiévale se retrouve largement décalée au profit des Germains par rapport à celle de l’antiquité. Elle ne bougera pratiquement plus jusqu’au XIXe siècle.

Notons enfin que c’est aussi l’époque des serments de Strasbourg qui mettent pour la première fois par écrit ces langues parlées, plus précisément du moyen allemand et du proto-oïl, au lieu du latin d’Église.

Les multiples divisions de l’empire carolingien finissent par créer une frontière politique qui passe largement au cœur de la zone latine, à l’exception de la Flandre germanique qui appartient à la France. L’idée d’État-nation encore latente, n’émergera progressivement que vers la fin de la Guerre de Cent Ans, corrélée avec le développement des Parlements qui réinvestissent la langue du peuple aux dépens de la langue royale. L’invention de l’imprimerie jouera un rôle similaire en mettant les textes à la portée du plus grand nombre.

Luther, Melanchthon, Pomeranus et Cruciger traduisant la Bible, lithographie d'Alphonse-Léon Noël, vers 1860, d'après Labouchère, Londres, fondation Wellcome. Agrandissement : la première traduction complète de la Bible par Martin Luther de 1534, imprimée par Hans Lufft à Wittenberg (Saxe-Anhalt).

La Bible de Luther, en particulier, impose rapidement le moyen allemand comme langue administrative dans tout l’Empire, à l’exception des Pays-Bas espagnols qui sont largement autonomes.

Dans le même temps, François Ier favorise considérablement l’utilisation du français dans l’administration, une pratique qui s’étend au-delà même du royaume sur toutes les terres de langue d’oïl et francoprovençale. Trois grands domaines linguistiques apparaîssent ainsi au XVIe siècle par-delà la diversité des langues vernaculaires et par-delà les frontières politiques entre les états.

Sous Louis XIV, la France s’agrandit et empiète jusque sur des territoires germaniques, en pays flamand, mosellan, et alsacien, établissant une frontière durable qui n’épouse pas du tout les frontières linguistiques.

Zoé-Laure de Chatillon, Salon de 1875, n°433 : l'Esclave. Allégorie de l'annexion de l'Alsace-Lorraine en 1871.C’est à la fin du XIXe siècle que se renforce l’idée d’État-nation. Elle joue un grand rôle dans l’annexion de l’Alsace-Lorraine par la Prusse en 1871, même si celle-ci inclut aussi une partie romane vers Metz. Cette volonté d’uniformisation linguistique, notamment via l’école, prend une nouvelle ampleur après 1918 : le français et l’allemand standards gagnent tous les foyers dans chacun de ces pays. Le français s’impose même jusqu’en Belgique et Suisse romane du fait de son poids culturel.

À la veille de la Seconde Guerre mondiale, le bilinguisme est la norme, à l’exception notable de la Suisse alémanique où l’allemand standard peine encore à s’imposer. C’est ainsi que la nouvelle annexion de l’Alsace-Lorraine par l’Allemagne est beaucoup moins bien acceptée qu’en 1871.

L’après-guerre voit finalement les langues régionales s’éteindre partout progressivement, mettant un terme au bilinguisme, sauf en Suisse alémanique où il s’impose et de façon plus marginale en Suisse romanche, mais où la langue locale est aujourd’hui menacée.

Enfin le cas de Bruxelles est particulier puisque cette ville, située en zone flamande, a été largement francisée depuis l’indépendance pour des raisons économiques et culturelles, avec une bascule vers 1900. Cette francisation se poursuit aujourd’hui en banlieue et tend à rattacher linguistiquement cette enclave à la zone francophone. Quant aux anciennes langues régionales comme le wallon, elles sont devenues largement marginales, comme en France et en Allemagne. Les grands bouleversements linguistiques de l’Europe Occidentale sont aujourd’hui largement achevés.

Vincent Boqueho

Épisode suivant Voir la suite
La langue française
Publié ou mis à jour le : 2025-09-30 15:04:37
Xuani (01-10-2025 21:44:27)

Belle synthèse, merci !

Respectez l'orthographe et la bienséance. Les commentaires sont affichés après validation mais n'engagent que leurs auteurs.

Actualités de l'Histoire

Histoire & multimédia

Nos livres d'Histoire

Récits et synthèses

Jouer et apprendre

Frise des personnages